2008年08月23日
辞書にも色々ありまして
こんにちは! 明光義塾・南大分教室の教室長です。
だいぶ朝夕涼しくなってきましたね。
秋を感じます。
さて。
みなさん英単語の意味が分からない時何を使いますか?
電子辞書?
いいですね。最近の電子辞書はしゃべってくれるのが良い点です。
テストをしてくれる機能があれば、リスニング対策にも使えますね。
普通の英和辞典?
いいですね。紙の辞書は使えばつかうほど味が出てきます。
マーカーを入れたりすると、自分が何度も引いた単語が分かってきます。
また、「使い込んだ」感じの辞書は、自信の源になったりします。
さて、英語を勉強したい!
と、燃えている人にはもう1つおすすめの辞書があります。
それは……
「英英辞典」です!(じゃじゃーん)
……ん? 英英辞典? なんだそれ。
英和辞典が英語を日本語に直す辞典だとすると、
英英辞典は英語を英語に直す辞書?
英語を英語に直してどうするんだ、と思った諸君。
これはアメリカ人から見た日本の国語辞典です。
国語辞典は、日本人が日本語の意味を調べるためにひくよね。
英英辞典は、本来アメリカ人が言葉の意味を調べるためにひくわけです。
つまり、その英語の定義が英語でなされているわけです。
ぴんとこない?(笑)
ええとね。
英英辞典が何なのかはまぁおいといて。
これで簡単な単語をひいてみると面白いんですよ。
たとえば”shoe”をひいてみる。
" Outer covering for the foot,ending below the ankle."
(踝の下まで足の外側を覆う)
なんて書いてあります。
関連のある言葉が書いてあるのも日本の国語辞典のようです。
ここでクイズ。
"Smooth covered implement
inserted at the heel of a shoe
to ease the foot into."
これ、"shoe"の関連項目です。
いったい何の説明でしょうか。
わかった人いる?
わかった? まじで?(笑) やるねえ!
さて、わかんない人へ第1ヒント。
Smooth covered implement
=「なめらかに覆われた器具」
=「表面がなめらかな器具」
どうかな? まだ難しい?
第2ヒント。ここでピンとくるかな?
inserted at the heel of a shoe
=「くつのかかとに差し込まれる」
わかった?
さて、最終ヒント。
to ease the foot into
=「(くつに)足を入れるのを簡単にするために」
そう! 答えは「くつべら」でした。
ちなみに英語では”shoehorn"って言うんだって。
他にも、"green"ってひくと
"of a color between yellow and blue."
って書いてあったりとか
(英語圏の人の色のとらえかたの一端が垣間見える)
"hand"をひくと色々な「手」が英語で説明してあったりとか
(腕の先端の「手」、方法・手段の「手」、ポーカーなどのゲームの「手」など)
結構ワクワクです。
面白いでしょ? 面白くない?(笑)
面白いかも、と思ったなら「英英辞典」使ってみてください。
案外、君の電子辞書にも入っているかもよ?
活用してみてはどうでしょうか。
はい、今日はここまで。
だいぶ朝夕涼しくなってきましたね。
秋を感じます。
さて。
みなさん英単語の意味が分からない時何を使いますか?
電子辞書?
いいですね。最近の電子辞書はしゃべってくれるのが良い点です。
テストをしてくれる機能があれば、リスニング対策にも使えますね。
普通の英和辞典?
いいですね。紙の辞書は使えばつかうほど味が出てきます。
マーカーを入れたりすると、自分が何度も引いた単語が分かってきます。
また、「使い込んだ」感じの辞書は、自信の源になったりします。
さて、英語を勉強したい!
と、燃えている人にはもう1つおすすめの辞書があります。
それは……
「英英辞典」です!(じゃじゃーん)
……ん? 英英辞典? なんだそれ。
英和辞典が英語を日本語に直す辞典だとすると、
英英辞典は英語を英語に直す辞書?
英語を英語に直してどうするんだ、と思った諸君。
これはアメリカ人から見た日本の国語辞典です。
国語辞典は、日本人が日本語の意味を調べるためにひくよね。
英英辞典は、本来アメリカ人が言葉の意味を調べるためにひくわけです。
つまり、その英語の定義が英語でなされているわけです。
ぴんとこない?(笑)
ええとね。
英英辞典が何なのかはまぁおいといて。
これで簡単な単語をひいてみると面白いんですよ。
たとえば”shoe”をひいてみる。
" Outer covering for the foot,ending below the ankle."
(踝の下まで足の外側を覆う)
なんて書いてあります。
関連のある言葉が書いてあるのも日本の国語辞典のようです。
ここでクイズ。
"Smooth covered implement
inserted at the heel of a shoe
to ease the foot into."
これ、"shoe"の関連項目です。
いったい何の説明でしょうか。
わかった人いる?
わかった? まじで?(笑) やるねえ!
さて、わかんない人へ第1ヒント。
Smooth covered implement
=「なめらかに覆われた器具」
=「表面がなめらかな器具」
どうかな? まだ難しい?
第2ヒント。ここでピンとくるかな?
inserted at the heel of a shoe
=「くつのかかとに差し込まれる」
わかった?
さて、最終ヒント。
to ease the foot into
=「(くつに)足を入れるのを簡単にするために」
そう! 答えは「くつべら」でした。
ちなみに英語では”shoehorn"って言うんだって。
他にも、"green"ってひくと
"of a color between yellow and blue."
って書いてあったりとか
(英語圏の人の色のとらえかたの一端が垣間見える)
"hand"をひくと色々な「手」が英語で説明してあったりとか
(腕の先端の「手」、方法・手段の「手」、ポーカーなどのゲームの「手」など)
結構ワクワクです。
面白いでしょ? 面白くない?(笑)
面白いかも、と思ったなら「英英辞典」使ってみてください。
案外、君の電子辞書にも入っているかもよ?
活用してみてはどうでしょうか。
はい、今日はここまで。
この記事へのトラックバックURL
http://meikominami.junglekouen.com/t71949
※このエントリーではブログ管理者の設定により、ブログ管理者に承認されるまでコメントは反映されません



